IRCForum.Net - Turkiye'nin En Iyi IRC Platformu!




Kullanıcı Etiket Listesi

Like Tree7Beğeni(ler)
  • 2 Post By LayLa
  • 2 Post By LayLa
  • 3 Post By LayLa

 
 
LinkBack Seçenekler Stil
Alt 10 Mayıs 2021, 01:33   #1
Çevrimiçi

LayLa - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Üyelik Tarihi: 09 Mayıs 2021
Üye No: 47
Mesajlar: 33
Nerden:
Takım:
Meslek:
Alanım: Unreal
Aldığı Beğeni: 30
Beğendikleri: 10
@LayLa
Doğu Edebiyatı Şairi



Doğu Edebiyatı şairlerinden önemli bir isimle başlangıç yapalım istedik.


Dedim ki aşk bir sırdır, dilsizdir, sessizdir.
Ahmed ŞAMLU'dan dinleyelim :

seni seviyorum diyen
şarkılarını yitirmiş
hüzünlü bir sarhoştur,
keşke sevdanın
konuşkan dili olsaydı.

bin şen püsküllü var
senin gözlerinde
benim gırtlağımda
bin suskun kanarya,
sevdanın
keşke konuşkan dili olsaydı.

Çağdaş İran şiirinin en önemli temsilcilerinden biri olarak bilinen vezinsiz şiir türünün kurucusu olan Ahmed-i Şâmlu hakkında Türkiye’de pek çok akademik ve edebî çalışma yapılmaya başlanmış, şiirlerinin bazıları Türkçeye tercüme edilmiştir. Yapılan bu yayınlar ışığında onun şiiri ve şairliği hakkında daha fazla bilgi sahibi olmak ve bir şiirinin Türkçeye kazandırılması için bu çalışma hazırlanmıştır. Çalışmada Şâmlu’nun kısaca hayatına, eserlerine ve edebi kişiliğine değindikten sonra onun Hevâ-yi Tâze adlı şiir kitabında yer alan “Diger Tenhâ Nîstem (Artık yalnız değilim) adlı şiirinin Farsçası ile birlikte tercümesi sunulmuş ve bu şiir hakkında bir değerlendirme yapılmıştır.
Doğu Edebiyatı şairlerinden önemli bir isimle başlangıç yapalım istedik.


Dedim ki aşk bir sırdır, dilsizdir, sessizdir.
Ahmed ŞAMLU'dan dinleyelim :

seni seviyorum diyen
şarkılarını yitirmiş
hüzünlü bir sarhoştur,
keşke sevdanın
konuşkan dili olsaydı.

bin şen püsküllü var
senin gözlerinde
benim gırtlağımda
bin suskun kanarya,
sevdanın
keşke konuşkan dili olsaydı.

Çağdaş İran şiirinin en önemli temsilcilerinden biri olarak bilinen vezinsiz şiir türünün kurucusu olan Ahmed-i Şâmlu hakkında Türkiye’de pek çok akademik ve edebî çalışma yapılmaya başlanmış, şiirlerinin bazıları Türkçeye tercüme edilmiştir. Yapılan bu yayınlar ışığında onun şiiri ve şairliği hakkında daha fazla bilgi sahibi olmak ve bir şiirinin Türkçeye kazandırılması için bu çalışma hazırlanmıştır. Çalışmada Şâmlu’nun kısaca hayatına, eserlerine ve edebi kişiliğine değindikten sonra onun Hevâ-yi Tâze adlı şiir kitabında yer alan “Diger Tenhâ Nîstem (Artık yalnız değilim) adlı şiirinin Farsçası ile birlikte tercümesi sunulmuş ve bu şiir hakkında bir değerlendirme yapılmıştır.
Ayaz and Ottoman bunu beğendi
 

IRCForum.Net - Reklam Alanı

Alt 10 Mayıs 2021, 01:35   #2
Çevrimiçi

LayLa - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Üyelik Tarihi: 09 Mayıs 2021
Üye No: 47
Mesajlar: 33
Nerden:
Takım:
Meslek:
Alanım: Unreal
Aldığı Beğeni: 30
Beğendikleri: 10
@LayLa


"dudakların şiir inceliğinde
en şehvetli öpücükleri utangaçlılıkla öyle dönüştürür ki
mağaralardaki canlılar ondan yararlanarak
insan olurlar"

Ayaz and Ottoman bunu beğendi
 

IRCForum.Net - Reklam Alanı

Alt 10 Mayıs 2021, 01:36   #3
Çevrimiçi

LayLa - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Üyelik Tarihi: 09 Mayıs 2021
Üye No: 47
Mesajlar: 33
Nerden:
Takım:
Meslek:
Alanım: Unreal
Aldığı Beğeni: 30
Beğendikleri: 10
@LayLa


Hallaç, bir gazelinde şöyle der:

Şayet senin işven öyleyse yordamım böyle olacaktır
Ne kalbimi düşünürüm ne din gamım olacaktır
Senin aşkının acısı ezel günden kalbimin merhemi olmuştur
Hiç kuşku yok ki sonsuza kadar böyle olacaktır
Mahşer günü herkes yüzüyle tanınırken
Senin yüzünün sevgisi alnımın mührü olacaktır...

Ayaz, DaDaS ve Ottoman bunu beğendi
 

IRCForum.Net - Reklam Alanı

 
IRCForum.Net - Sponsor Bağlantılar


Seçenekler
Stil

Yetkileriniz
Konu Acma Yetkiniz Yok
Cevap Yazma Yetkiniz Yok
Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok

BB kodu Açık
Smileler Açık
[IMG] Kodları Açık
HTML-Kodu Kapalı
Trackbacks are Açık
Pingbacks are Açık
Refbacks are Açık