10 Mayıs 2021, 01:33 | #1 |
Çevrimiçi
|
Doğu Edebiyatı Şairi
Doğu Edebiyatı şairlerinden önemli bir isimle başlangıç yapalım istedik.
Dedim ki aşk bir sırdır, dilsizdir, sessizdir. Ahmed ŞAMLU'dan dinleyelim : seni seviyorum diyen şarkılarını yitirmiş hüzünlü bir sarhoştur, keşke sevdanın konuşkan dili olsaydı. bin şen püsküllü var senin gözlerinde benim gırtlağımda bin suskun kanarya, sevdanın keşke konuşkan dili olsaydı. Çağdaş İran şiirinin en önemli temsilcilerinden biri olarak bilinen vezinsiz şiir türünün kurucusu olan Ahmed-i Şâmlu hakkında Türkiye’de pek çok akademik ve edebî çalışma yapılmaya başlanmış, şiirlerinin bazıları Türkçeye tercüme edilmiştir. Yapılan bu yayınlar ışığında onun şiiri ve şairliği hakkında daha fazla bilgi sahibi olmak ve bir şiirinin Türkçeye kazandırılması için bu çalışma hazırlanmıştır. Çalışmada Şâmlu’nun kısaca hayatına, eserlerine ve edebi kişiliğine değindikten sonra onun Hevâ-yi Tâze adlı şiir kitabında yer alan “Diger Tenhâ Nîstem (Artık yalnız değilim) adlı şiirinin Farsçası ile birlikte tercümesi sunulmuş ve bu şiir hakkında bir değerlendirme yapılmıştır.
Doğu Edebiyatı şairlerinden önemli bir isimle başlangıç yapalım istedik.
Dedim ki aşk bir sırdır, dilsizdir, sessizdir. Ahmed ŞAMLU'dan dinleyelim : seni seviyorum diyen şarkılarını yitirmiş hüzünlü bir sarhoştur, keşke sevdanın konuşkan dili olsaydı. bin şen püsküllü var senin gözlerinde benim gırtlağımda bin suskun kanarya, sevdanın keşke konuşkan dili olsaydı. Çağdaş İran şiirinin en önemli temsilcilerinden biri olarak bilinen vezinsiz şiir türünün kurucusu olan Ahmed-i Şâmlu hakkında Türkiye’de pek çok akademik ve edebî çalışma yapılmaya başlanmış, şiirlerinin bazıları Türkçeye tercüme edilmiştir. Yapılan bu yayınlar ışığında onun şiiri ve şairliği hakkında daha fazla bilgi sahibi olmak ve bir şiirinin Türkçeye kazandırılması için bu çalışma hazırlanmıştır. Çalışmada Şâmlu’nun kısaca hayatına, eserlerine ve edebi kişiliğine değindikten sonra onun Hevâ-yi Tâze adlı şiir kitabında yer alan “Diger Tenhâ Nîstem (Artık yalnız değilim) adlı şiirinin Farsçası ile birlikte tercümesi sunulmuş ve bu şiir hakkında bir değerlendirme yapılmıştır. |
IRCForum.Net - Reklam Alanı | |
|
10 Mayıs 2021, 01:35 | #2 |
Çevrimiçi
|
"dudakların şiir inceliğinde
en şehvetli öpücükleri utangaçlılıkla öyle dönüştürür ki mağaralardaki canlılar ondan yararlanarak insan olurlar" |
IRCForum.Net - Reklam Alanı | |
|
10 Mayıs 2021, 01:36 | #3 |
Çevrimiçi
|
Hallaç, bir gazelinde şöyle der:
Şayet senin işven öyleyse yordamım böyle olacaktır Ne kalbimi düşünürüm ne din gamım olacaktır Senin aşkının acısı ezel günden kalbimin merhemi olmuştur Hiç kuşku yok ki sonsuza kadar böyle olacaktır Mahşer günü herkes yüzüyle tanınırken Senin yüzünün sevgisi alnımın mührü olacaktır... |
IRCForum.Net - Reklam Alanı | |
|